MÜTECİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ PROGRAM ÇIKTILARI
ARAPÇA MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK PROGRAMI / PROGRAM ÖĞRETİM AMAÇLARI |
ÖA-1: Mütercim ve tercümanlık mesleğinin Türkiye’de ve dünyada geçirdiği tarihsel gelişim süreci hakkında yeterli bilginin verilmesi, ÖA-2: Kaynak ve erek dilin bütün biçem düzeylerine hâkim olunmasının ve üst düzey iletişim becerilerine sahip olunmasının sağlanması, ÖA-3: İletişimde kültürel farklılıkların öneminin kavranması ve öğrenilen yabancı dillerin kültürlerinin iyi biçimde tanınması, ÖA-4: Çeviri sürecinde sözlüğün, bilgisayarın, yapay zekâ destekli programların, bilişim ve iletişim teknolojilerinin başarılı bir şekilde kullandırılması, ÖA-5: Çevirmenlik mesleğinin yasal çerçevesi hakkında bilgi verilmesi ve etik kurallar konusunda farkındalığın geliştirilmesi, ÖA-6: Hayat boyu öğrenmenin gerekliliğinin benimsetilmesi, ÖA-7: Araştırma ve geliştirmeye önem verme duygusunun aşılanması, ÖA-8: Bilgiye kısa zamanda erişebilme yeteneğinin kazandırılması ve geliştirilmesi; bu bağlamda araştırma ve bilgi edinme araçlarının öğretilmesi, ÖA-9: Çevirmenlik mesleğinin sözlü ve yazılı çeşitli özel alan uygulamaları konusunda bilgi aktarılması, ÖA-10: Çeviride terminoloji çalışmalarının öneminin kavratılması, ÖA-11: Çeviride kalite kontrol süreçlerine, redaksiyon aşama ve yöntemlerine hâkim çevirmenler, bilim insanları, yayıncılar, editörler ve girişimciler yetiştirebilmek için lisans ve lisansüstü eğitim-öğretim yapılması amaçlanmaktadır. |
ALMANCA MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK PROGRAMI / PROGRAM ÖĞRETİM AMAÇLARI |
ÖA-1: Mütercim ve tercümanlık mesleğinin Türkiye’de ve dünyada geçirdiği tarihsel gelişim süreci hakkında yeterli bilginin verilmesi, ÖA-2: Kaynak ve erek dilin bütün biçem düzeylerine hâkim olunmasının ve üst düzey iletişim becerilerine sahip olunmasının sağlanması, ÖA-3: Yabancı dil olarak Almancanın çok iyi seviyede, İngilizcenin iyi seviyede, üçüncü bir yabancı dilin ise tatmin edici düzeyde kazandırılması, ÖA-4: İletişimde kültürel farklılıkların öneminin kavranması ve öğrenilen yabancı dillerin kültürlerinin iyi biçimde tanınması, ÖA-5: Çeviri sürecinde sözlüğün, bilgisayarın, yapay zekâ destekli programların, bilişim ve iletişim teknolojilerinin başarılı bir şekilde kullandırılması, ÖA-6: Çevirmenlik mesleğinin yasal çerçevesi hakkında bilgi verilmesi ve etik kurallar konusunda farkındalığın geliştirilmesi, ÖA-7: Hayat boyu öğrenmenin gerekliliğinin benimsetilmesi, ÖA-8: Araştırma ve geliştirmeye önem verme duygusunun aşılanması, ÖA-9: Bilgiye kısa zamanda erişebilme yeteneğinin kazandırılması ve geliştirilmesi; bu bağlamda araştırma ve bilgi edinme araçlarının öğretilmesi, ÖA-10: Çevirmenlik mesleğinin sözlü ve yazılı çeşitli özel alan uygulamaları konusunda bilgi aktarılması, ÖA-11: Çeviride terminoloji çalışmalarının öneminin kavratılması, ÖA-12: Çeviride kalite kontrol süreçlerine, redaksiyon aşama ve yöntemlerine hâkim çevirmenler, bilim insanları, yayıncılar, editörler ve girişimciler yetiştirebilmek için lisans ve lisansüstü eğitim-öğretim yapılması amaçlanmaktadır. |